miércoles, 29 de agosto de 2007
jueves, 16 de agosto de 2007
sábado, 11 de agosto de 2007
always
there's no such thing as the poem.
there's always only this poem that
happens to read you. but because
in this poem see above you can
say there's no such thing as the
poem and there's always only
this poem that happens to
read you even the poem that you
don't read can read you and there be no
such thing as always only this
poem here. both you and you
read that and this. call both by
name: they read you even if
there's no such thing as you only here
there's always only this poem that
happens to read you. but because
in this poem see above you can
say there's no such thing as the
poem and there's always only
this poem that happens to
read you even the poem that you
don't read can read you and there be no
such thing as always only this
poem here. both you and you
read that and this. call both by
name: they read you even if
there's no such thing as you only here
Oscar Pastior (Traducción de Rosmarie Waldrop)
viernes, 10 de agosto de 2007
E A DOR, COMO A UM DONO, VEIO LAMBER-ME
Estávamos a conversar e eu pus-me de gatas
Na linguagem, um arco-íris todo lágrimas e perguntas
Que vinha de chinelos pelo corredor.
Fui contra, aos encontrões
Contra todas as carícias, contra todos os braços suplicantes
Contra todos os pedidos de amor
E a dor, como a um dono, veio lamber-me.
Na linguagem, um arco-íris todo lágrimas e perguntas
Que vinha de chinelos pelo corredor.
Fui contra, aos encontrões
Contra todas as carícias, contra todos os braços suplicantes
Contra todos os pedidos de amor
E a dor, como a um dono, veio lamber-me.
Carlos Bessa
Suscribirse a:
Entradas (Atom)