lunes, 18 de mayo de 2009

-No creo que te reconozca ya más, ni aunque nos volvieramos a ver- replicó Humpty Dumpty con tono malhumorado, concediéndole un dedo para que se lo estrechara de despedida. -Eres tan exactamente igual a todos los demás...

3 comentarios:

sick sad little pi dijo...

Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Mamá Ganso, 1810

sick sad little pi dijo...

--Mi nombre es Alicia, pero...

--¡Vaya nombre más estúpido! --interrumpió Humpty Dumpty con impaciencía. --¿Qué es lo que quiere decir?

--¿Es que acaso un nombre tiene que significar necesariamente algo? --preguntó Alicia, nada convencida.

--¡Pues claro que sí! --replicó Humpty Dumpty soltando una risotada: --El mío significa la forma que tengo... y una forma bien hermosa que se es. Pero con ese nombre que tienes, ¡podrías tener prácticamente cualquier forma!

sick sad little pi dijo...

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Lewis Carroll